-
1 tornare
tornare v.intr. ( tórno; aus. essere) 1. ( venire di nuovo) revenir: tornate presto! revenez vite! la primavera torna sempre! le printemps revient toujours! torno subito je reviens tout de suite. 2. ( andare di nuovo) retourner, revenir: tornare al proprio posto retourner à sa place, revenir à sa place; suo marito è tornato da lei son mari est retourné avec elle. 3. ( rientrare) rentrer, revenir: ieri sera sono tornata tardi hier soir je suis rentrée tard. 4. ( essere di ritorno) revenir, être de retour: tornare dalle ferie revenir de vacances; tornare dal lavoro revenir du travail. 5. ( essere riportato indietro) être ramené, être rapporté, retourner: la macchina da scrivere deve tornare nel mio studio la machine à écrire doit être rapportée dans mon bureau, ( colloq) la machine à écrire s'appelle revient. 6. ( riprendere un'attività) reprendre (aus. avoir), retourner à, recommencer à (aus. avoir): tornare al lavoro retourner au travail, reprendre son travail. 7. (ripresentarsi, ricomparire) revenir, avoir de nouveau: gli è tornata la febbre il a de nouveau de la température; mi è tornata la voglia di viaggiare j'ai de nouveau envie de voyager. 8. ( riconsiderare) revenir: tornare su un argomento revenir sur un sujet; torniamo a noi revenons à nos moutons. 9. ( ridiventare) redevenir, être à nouveau: il mio abito è tornato come nuovo ma robe est à nouveau comme neuve; è tornata quella di prima elle est redevenue comme avant. 10. ( ricominciare) recommencer (aus. avoir): torna a piovere il recommence à pleuvoir; è tornata a sperare elle a recommencé à espérer. 11. ( colloq) ( essere) être (aus. avoir): tornare vantaggioso être avantageux. 12. ( colloq) ( risultare esatto) être juste, être exact: il conto non torna le compte n'est pas exact; ( al ristorante) il y a une erreur dans l'addition. -
2 riprendere
riprendere v. (pres.ind. riprèndo; p.rem. riprési; p.p. ripréso) I. tr. 1. reprendre, prendre: riprese il cappello e se ne andò il prit son chapeau et s'en alla. 2. ( prendere ancora) reprendre. 3. ( prendere indietro) reprendre: se il regalo non ti piace me lo riprendo si le cadeau ne te plaît pas, je le reprends. 4. ( andare a prendere) reprendre, prendre, chercher: devo andare a riprendere mio figlio a scuola je dois aller chercher mon fils à l'école. 5. ( acchiappare) attraper, rattraper: riprendere la palla rattraper le ballon. 6. ( assumere di nuovo) reprendre, rengager, réembaucher: l'azienda riprese gli operai licenziati l'entreprise réembaucha les ouvriers licenciés. 7. ( raggiungere di nuovo) rattraper, rejoindre: il corridore è riuscito a riprendere il gruppo le coureur a réussi à rejoindre le peloton. 8. ( catturare nuovamente) reprendre, rattraper: la polizia ha ripreso l'evaso la police a repris l'évadé. 9. ( riconquistare) reprendre: riprendere una città reprendre une ville. 10. ( fig) ( riacquistare) reprendre, recouvrer, récupérer: riprendere vigore recouvrer des forces. 11. ( fig) (contrarre di nuovo: rif. ad affezioni fisiche) attraper de nouveau: riprendere l'influenza attraper de nouveau la grippe. 12. (utilizzare di nuovo: rif. a idee e sim.) reprendre. 13. ( ricominciare) reprendre, recommencer: riprendere un lavoro recommencer un travail; riprendere le trattative reprendre les pourparlers; riprendere la seduta reprendre la séance. 14. ( rimproverare) reprendre, réprimander: l'ha ripreso per la sua negligenza il l'a repris pour sa négligence. 15. ( Fot) prendre en photo: riprendere qcu. prendre qqn en photo, prendre une photo de qqn. 16. ( Cin) tourner, filmer: riprendere una scena tourner une scène. 17. ( Sart) ( restringere) reprendre. 18. (nel lavoro a maglia: rif. a punto) reprendre, relever: riprendere una maglia reprendre une maille. 19. ( Mus) reprendre. II. intr. (aus. avere) 1. ( ricominciare) reprendre, recommencer: lo spettacolo riprenderà fra dieci minuti le spectacle reprendra dans dix minutes. 2. ( ricominciare a parlare) reprendre. 3. ( ritornare) revenir (aus. être), recommencer: mi è ripreso il mal di testa mon mal de tête recommence. III. prnl. riprendersi 1. ( riaversi) se remettre, se reprendre, se redresser ( anche fig): riprendersi da una crisi se remettre d'une crise; dopo la morte della moglie non si è più ripreso il ne s'est jamais remis de la mort de sa femme; il mercato si è ripreso le marché a repris. 2. (riaversi: rif. a piante e fiori) reprendre intr. 3. ( correggersi) se reprendre. -
3 piacere
I. piacere v. (pres.ind. piàccio, piàci, piàce, piacciàmo, piacéte, piàcciono; p.rem. piàcqui; pres.cong. piàccia, piacciàmo, piacciàte, piàcciano; p.p. piaciùto) I. intr. (aus. essere) 1. aimer tr., plaire (aus. avoir): mi piace molto la poesia j'aime beaucoup la poésie, la poésie me plaît énormément; ti piace andare in aereo? aimes-tu prendre l'avion?; la pesca mi è sempre piaciuta j'ai toujours aimé pêcher; mi piace pensare che... j'aime penser que...; ti piacerebbe andare al cinema domani sera? ça te plairait d'aller au cinéma demain soir?; non mi piace il freddo je n'aime pas le froid; è un sapore che mi piace j'aime bien ce goût; non mi piace che tu vada lì ça ne me plaît pas que tu ailles là-bas; non gli piace che si rida di lui il n'aime pas que l'on se moque de lui; non mi piace affatto ça ne me plaît pas du tout. 2. ( incontrare il consenso) aimer tr., plaire (aus. avoir), apprécier tr.: il nuovo romanzo è piaciuto molto alla critica le nouveau roman a beaucoup plu à la critique, la critique a beaucoup aimé le nouveau roman; è una che piace molto agli uomini elle plaît beaucoup aux hommes. II. prnl. piacersi ( piacere a se stesso) s'aimer, se plaire, se trouver bien: mi piaccio vestita così je me trouve bien habillée de cette manière. III. prnl.recipr. piacersi s'aimer, se plaire: all'inizio non si piacevano per niente au début ils ne s'aimaient pas du tout. II. piacere I. s.m. 1. plaisir: ti ho rivisto con vero piacere ça a été un vrai plaisir de te revoir, cela m'a vraiment fait plaisir de te revoir. 2. ( godimento) plaisir, bien-être: dedito al piacere consacré au bien-être; provare piacere éprouver du plaisir; un fremito di piacere un frisson de plaisir, un frisson de bien-être. 3. ( divertimento) plaisir: la gita fu per me un vero piacere cette excursion fut un réel plaisir pour moi. 4. ( onore) plaisir, honneur: è un piacere per me presentarvi il mio nuovo libro c'est un honneur pour moi que de vous présenter mon nouveau livre. 5. ( favore) service: fare un piacere a qcu. rendre un service à qqn; vorrei chiederle un piacere je voudrais vous demander un service. II. intz. ( nelle presentazioni) enchanté! -
4 ritrovare
ritrovare v. ( ritròvo) I. tr. 1. ( trovare di nuovo) retrouver: ritrovare gli occhiali retrouver ses lunettes. 2. ( trovare) trouver. 3. ( incontrare di nuovo) revoir: ho ritrovato a Napoli un vecchio compagno di scuola j'ai revu à Naples un ancien camarade de classe. 4. ( fig) (riacquistare, recuperare) retrouver, recouvrer, récupérer, reprendre: ritrovare la serenità retrouver la sérénité; ritrovare la fiducia in se stesso reprendre confiance en soi. 5. ( fig) ( riconoscere) reconnaître: ritrovare le sembianze di qcu. in una fotografia reconnaître qqn sur une photographie. II. prnl.recipr. ritrovarsi 1. ( incontrarsi di nuovo) se rencontrer de nouveau. 2. ( riunirsi) se voir: ci ritroviamo stasera on se voit ce soir. III. prnl. ritrovarsi 1. (essere, capitare) se retrouver, être intr.: ritrovarsi nei guai se retrouver dans les ennuis. 2. ( andare a finire) se retrouver: ritrovarsi per terra se retrouver par terre. 3. ( rimanere) se retrouver: ritrovarsi orfano se retrouver orphelin; ritrovarsi solo se retrouver seul. 4. ( essere presente) être présent. 5. (orientarsi, raccapezzarsi) se retrouver, s'orienter: non riesco a ritrovarmi in una città così grande je n'arrive pas à m'orienter dans une ville aussi grande. 6. ( trovarsi a proprio agio) se sentir à l'aise, être à l'aise: fra questa gente non mi ritrovo je ne me sens pas à l'aise parmi ces gens. -
5 ritirare
ritirare v. ( ritìro) I. tr. 1. ( tirare di nuovo) tirer de nouveau. 2. ( lanciare di nuovo) relancer. 3. (tirare indietro, ritrarre) retirer: mi ha dato la mano ma l'ha ritirata subito il m'a donné la main mais l'a aussitôt retirée; la lumaca ritira le corna l'escargot rentre ses cornes. 4. ( far tornare indietro) retirer: ritirare le truppe retirer les troupes. 5. ( richiamare) rappeler: lo stato ritirò i suoi rappresentanti l'état rappela ses représentants. 6. ( togliere) retirer: ritirare la patente a qcu. retirer le permis à qqn. 7. ( togliere dalla circolazione) retirer: la banca ha ritirato le vecchie banconote la banque a retiré les vieux billets de la circulation; ritirare un prodotto dal mercato retirer un produit du marché. 8. ( farsi consegnare) retirer: il pacco potrà essere ritirato alla posta le colis pourra être retiré à la poste. 9. (rif. a denaro: prelevare) retirer: ritirare una somma in banca retirer une somme d'argent à la banque. 10. ( fig) ( ritrattare) retirer: ritirare le dimissioni retirer sa démission; ritira quello che hai detto! retire ce que tu as dit! 11. ( rimuovere tirando) relever: ritirare le reti relever les filets. II. prnl. ritirarsi 1. reculer intr.: si ritirò prontamente per non essere investito il recula promptement pour ne pas se faire renverser. 2. (ripiegare: rif. a truppe e sim.) se retirer, se replier: i soldati si ritirarono sulla collina les soldats se replièrent dans la colline. 3. ( sgombrare) évacuer tr. (da qcs. qqch.), quitter tr. (da qcs. qqch.). 4. ( appartarsi) se retirer: ritirarsi a vita privata se retirer dans sa vie privée; ritirarsi in camera propria se retirer dans sa chambre. 5. ( tornare a casa) rentrer intr., rentrer chez soi, rentrer à la maison. 6. ( andare a letto) se coucher, se mettre au lit. 7. ( interrompere un'attività) se retirer (da de): ritirarsi dal commercio se retirer du commerce. 8. ( dando le dimissioni) se retirer (da de), démissionner intr. (da de). 9. (Scol,Univ) arrêter intr., se retirer. 10. ( rinunciare a una gara) se retirer (da de): ritirarsi da un concorso se retirer d'un concours. 11. ( disdire la parola data) se dédire (da de), revenir intr. (da sur). 12. ( disdire il proprio impegno) se retirer (da de), renoncer intr. (da à). 13. (accorciarsi, restringersi) rétrécir intr.: la stoffa non si è ritirata le tissu n'a pas rétréci. 14. ( defluire) se retirer: le acque si ritirano lentamente dalle campagne les eaux se retirent lentement des campagnes. 15. (rif. alla marea) descendre intr., refluer intr. -
6 uscire
uscire v. ( èsco, èsci, èsce, usciàmo, uscìte, èscono) I. intr. (aus. essere) 1. (andare fuori, venire fuori) sortir (di, da de): uscire dal bagno sortir du bain; uscire dalla scuola sortir de l'école; uscire a piedi sortir à pied; uscire dal parrucchiere sortir de chez le coiffeur; non esco da una settimana je ne sors plus depuis une semaine; perché non usciamo un po'? pourquoi on ne sortirait pas un peu?; esco un momento e torno je sors un moment et je rentre. 2. (lasciare, abbandonare) quitter tr. (da qcs. qqch.; aus. avoir) ( anche estens): il treno uscì dalla stazione le train quitta la station; uscire da una società quitter une société. 3. (allontanarsi, separarsi) quitter tr. (da qcs. qqch.; aus. avoir): uscire dal gruppo quitter le groupe; uscire dalle file di un partito quitter le parti. 4. ( scendere da mezzi di locomozione) sortir (da de): esci dalla macchina sors de la voiture. 5. ( essere dimesso) sortir (da de), quitter tr. (da qcs. qqch.; aus. avoir): uscire dal carcere sortir de prison; uscire dall'ospedale sortir de l'hôpital, quitter l'hôpital. 6. (sboccare: rif. a strade) donner (su, in sur; aus. avoir), déboucher (su, in sur; aus. avoir), aboutir (su, in à; us. avoir): questa stradetta esce sulla piazza cette ruelle débouche sur la place. 7. (rif. a liquidi e gas) sortir: l'acqua esce dal rubinetto l'eau sort du robinet; il fumo esce dal camino de la fumée sort de la cheminée. 8. ( estens) ( sporgere da una superficie) sortir, dépasser (aus. avoir): il chiodo esce di qualche centimetro dalla porta le clou dépasse de la porte de quelques centimètres. 9. ( trarre la propria origine) être issu (da de): uscire da una famiglia umile être issu d'une famille humble. 10. ( essere sorteggiato) sortir: il suo nome è uscito per primo son nom est sorti en premier; il numero ventidue non esce da tre mesi le numéro vingt-deux n'est pas sorti depuis trois mois. 11. (eccedere, sconfinare) sortir (da de), dépasser tr. (da qcs. qqch.; aus. avoir): questo esce dalla mia competenza cela sort de mes compétences. 12. ( apparire inaspettatamente) sortir (di de): uscire dall'oscurità sortir de l'obscurité; da dove sei uscito? mais d'où sors-tu? 13. (dire all'improvviso, sbottare) sortir (con, in qcs. qqch.): uscire con una battuta scherzosa en sortir une bien bonne, sortir une bonne blague. 14. (essere stato fatto, fabbricato) sortir: questo modello esce dalle mani di un sarto famoso ce modèle sort des mains d'un couturier célèbre. 15. ( apparire sul mercato) sortir, être mis sur le marché; ( essere pubblicato) sortir, paraître: deve uscire un nuovo modello un nouveau modèle sera mis sur le marché; il nuovo romanzo uscirà nel mese di maggio le nouveau roman sortira (o paraîtra) en mai; la rivista esce settimanalmente la revue paraît toutes les semaines; questo libro è appena uscito ce livre vient de paraître. 16. ( lasciare uno stato per passare a un altro) sortir (da de), quitter tr. (da qcs. qqch.): uscire dall'infanzia sortir de l'enfance, quitter l'enfance; uscire dal riserbo sortir de sa réserve. 17. (risultare, provenire) sortir (da de), déboucher (da sur; aus. avoir): che cosa uscirà da quest'imbroglio? qu'est-ce qui sortira de tout ça?; ne uscì una lunga lite cela déboucha sur longue dispute, cela provoqua une longue dispute. 18. ( ricavarsi) donner tr. (da qcs. qqch.; aus. avoir), obtenir tr. (da qcs. qqch.; aus. avoir): da questo scampolo esce a stento un vestito ce bout de tissu donnera difficilement une robe, on obtiendra difficilement une robe avec ce reste de tissu. 19. (liberarsi, svincolarsi) sortir (da de): uscire dalle mani di qcu. sortir des griffes de qqn. 20. ( riuscire) sortir, terminer: uscire vincitore sortir vainqueur; è uscito secondo il est sorti second, il a terminé second. 21. (elevarsi, distaccarsi) sortir (da de): uscire dalla massa sortir de la masse. 22. ( Ling) ( terminare) terminer (in par; aus. avoir): una parola che esce in consonante un mot qui termine par une consonne. 23. ( Teat) sortir: esce il re le roi sort; esce Amleto sort Hamlet. 24. ( Inform) quitter tr. (da qcs. qqch.; aus. avoir): uscire da un programma quitter un programme. II. tr. (region,pop) (portare fuori, fare uscire) sortir. -
7 di
I. di prep. (peut s'élider devant une voyelle; contraction avec les articles définis en del [di + il], dello [di + lo], dell' [di + l'], della [di + la], dei [di + i], degli [di + gli], delle [di + le]) 1. ( complemento di specificazione) de: il presidente della Repubblica le président de la République; il suono delle campane le son des cloches; un professore di storia greca un professeur d'histoire grecque; una veduta di Parigi une vue de Paris; il colletto della camicia le col de la chemise; il direttore dell'albergo le directeur de l'hôtel; il canto degli uccelli le chant des oiseaux. 2. ( complemento di specificazione oggettiva) de: l'amore della patria l'amour de la patrie; è la preoccupazione della famiglia c'est la préoccupation de la famille. 3. (complemento di specificazione, rif. a persone e, a volte, ad animali) de: l'auto di mio padre la voiture de mon père; la madre del tuo amico la mère de ton ami; un'idea di Jean une idée de Jean. 4. (complemento di specificazione, indicante l'autore di un'opera) de: un quadro di Picasso un tableau de Picasso; il libro è di Hemingway le livre est d'Hemingway. 5. ( in costruzioni appositive) de: la città di Venezia la ville de Venise; il regno del Belgio le royaume de Belgique; il mese di maggio le moi de mai; il nome di Carlo le nom de Carlo; che razza di imbecille! espèce d'idiot! 6. ( specificazione partitiva) de: un pezzo di formaggio un morceau de fromage; due litri di vino deux litres de vin; un po' di pazienza un peu de patience; qualcosa di nuovo quelque chose de nouveau; due milioni di euro deux millions d'euros; una dozzina di uova une douzaine d'œufs. 7. (specificazione partitiva: tra di) de, d'entre, parmi: molti di voi beaucoup d'entre vous, beaucoup parmi vous; nessuno dei tuoi scolari aucun de tes élèves. 8. ( complemento partitivo) de: ho del denaro j'ai de l'argent; ho portato dei libri j'ai apporté des livres; vuoi del latte? est-ce que tu veux du lait?; vorrei della frutta je voudrais des fruits. 9. (paragone: con i comparativi) que: mio fratello è più grande di me mon frère est plus grand que moi. 10. (paragone: con i superlativi) de: la più bella delle mie sorelle la plus belle de mes sœurs, ma sœur la plus belle; il più grande albergo della città le plus grand hôtel de la ville. 11. (argomento: intorno a) de: parlo di te je parle de toi; un trattato di fisica un traité de physique. 12. (mezzo: con) avec: colpire di spada frapper avec une épée; macchiare di sugo faire une tache de sauce. 13. ( materia) de, en: uno scalone di marmo un escalier en marbre, un escalier de marbre; un pupazzo di neve un bonhomme de neige. 14. (origine, provenienza) de: sono di Roma je viens de Rome; essere di umili natali être d'origine humble. 15. (determinazione, fine, scopo) de: libro di lettura un livre de lecture; sala di musica salle de musique. 16. ( causa) de: morire di fame mourir de faim; ridere di gioia rire de joie. 17. (modo, maniera) de, en: giungere di corsa arriver en courant; vestire di nero s'habiller de noir, s'habiller en noir; mangiare di buon appetito manger de bon appétit. 18. ( qualità) de: un uomo di buon gusto un homme de bon goût. 19. (abbondanza, privazione) en, de: una regione ricca di metalli une région riche en métaux; il libro è povero di idee le livre est pauvre en idées, le livre est pauvre d'idées. 20. ( limitazione) de: debole di udito dur d'oreille, ( colloq) dur de la feuille; essere debole di petto avoir la poitrine faible. 21. (colpa, pena) de: è colpevole di omicidio il est coupable de meurtre, coupable d'homicide. 22. ( tempo) de, en, pendant: di inverno en hiver, pendant l'hiver; di giorno de jour; di sera en soirée, pendant la soirée, le soir; di notte de nuit, pendant la nuit; di domenica vado in chiesa le dimanche je vais à la messe, le dimanche je vais à l'église. 23. ( durata) de: la guerra dei cent'anni la guerre de Cent ans. 24. ( età) de: un ragazzo di dieci anni un enfant (o garçon) de dix ans; un uomo di cinquant'anni un homme de cinquante ans. 25. (misura, prezzo) de: una multa di trenta euro une amende de trente euros; un carico di due tonnellate une charge de deux tonnes; una passeggiata di due kilometri une promenade de deux kilomètres. 26. (seguito dall'infinito: in proposizioni oggettive e soggettive) de: mi promise di ritornare il m'a promis de revenir; digli di andare via dis-lui de partir; smettete di disturbarmi arrêter de me déranger. 27. ( differenza) de: mi sono sbagliato di tre euro je me suis trompé de trois euros; è di due anni più anziano di me il est plus âgé que moi de deux ans. 28. ( figlio di) fils de: Mario Rossi di Giacomo Mario Rossi fils de Giacomo. II. di s.m./f. d m.inv., D m.inv., lettre f. d. -
8 durare
durare v. ( dùro) I. intr. (aus. essere/avere) 1. durer (aus. avoir): lo spettacolo dura due ore le spectacle dure deux heures; la sua gioia durò poco sa joie ne dura pas longtemps, sa joie fut de courte durée. 2. (perdurare, prolungarsi) durer (aus. avoir), continuer (aus. avoir), tenir (aus. avoir), persister (aus. avoir): il tempo è molto bello, speriamo che duri il fait très beau, espérons que ça dure. 3. (rif. a merce deperibile: mantenersi) tenir (aus. avoir), se garder, se conserver: col freddo i cibi durano molto quand il fait froid les aliments se gardent bien. 4. ( non logorarsi) durer (aus. avoir): questa stoffa è durata molto ce tissu a duré longtemps. 5. ( resistere) tenir (aus. avoir), résister (aus. avoir): il nuovo impiegato non durerà molto in quest'ufficio le nouvel employé ne tiendra pas longtemps dans ce bureau. 6. ( colloq) ( andare avanti) durer (aus. avoir), continuer (aus. avoir): così non può durare ça ne peut pas continuer comme ça. II. tr. ( lett) ( sopportare) endurer, supporter. -
9 ripigliare
ripigliare v. ( ripìglio, ripìgli) I. tr. ( colloq) 1. rattraper: il corridore è riuscito a ripigliare il gruppo le coureur a réussi à rejoindre le peloton. 2. ( recuperare) reprendre: ha ripigliato il cappello e se n'è andato il a pris son chapeau et s'en est allé; se il regalo non ti piace me lo ripiglio si le cadeau ne te plaît pas, je le reprends; devo andare a ripigliare mio figlio a scuola je dois aller chercher mon fils à l'école. 3. ( acchiappare) attraper, rattraper: ripigliare la palla rattraper le ballon. 4. ( riconquistare) reprendre: ripigliare una città reprendre une ville. 5. ( fig) (contrarre di nuovo: rif. ad affezioni fisiche) attraper de nouveau: ripigliare l'influenza attraper de nouveau la grippe. 6. ( ricominciare) reprendre, recommencer: ripigliare un lavoro recommencer un travail. II. prnl. riprendersi ( colloq) 1. ( riaversi) se remettre, se reprendre, se redresser ( anche fig): ripigliarsi da una crisi se remettre d'une crise. 2. (riaversi: rif. a piante e fiori) reprendre intr. 3. ( riconquistare) reprendre tr.: ripigliarsi una città reprendre une ville.
См. также в других словарях:
ritornare — [der. di tornare, col pref. ri ] (io ritórno, ecc.). ■ v. tr., non com. [ridare qualcosa a chi l ha emessa o data] ▶◀ (fam.) dare indietro, rendere, restituire, rinviare. ■ v. intr. (aus. essere ) 1. [fare rientro in un luogo dopo un periodo di… … Enciclopedia Italiana
ricavalcare — ri·ca·val·cà·re v.tr. e intr. CO 1. v.tr., cavalcare di nuovo 2. v.intr. (avere) andare di nuovo a cavallo {{line}} {{/line}} DATA: av. 1686. ETIMO: der. di cavalcare con ri … Dizionario italiano
riandare — {{hw}}{{riandare}}{{/hw}}A v. intr. ( coniug. come andare ; aus. essere ) Andare di nuovo (anche fig.): riandare in un luogo; riandare con il pensiero al passato. B v. tr. 1 (lett.) Ripetere uno stesso percorso. 2 (fig., lett.) Rievocare … Enciclopedia di italiano
tornare — A v. intr. 1. ritornare, rivenire, rientrare, fare ritorno, riedere (lett.) □ andare di nuovo □ (fig.) riandare, ripensare, rievocare CONTR. andare, ripartire, assentarsi, fuggire 2. riapparire, ripassare, ricomparire, ripresentarsi, riportarsi,… … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
riandare — ri·an·dà·re v.intr. e tr. 1. v.intr. (essere) CO andare di nuovo, ritornare: riandare in vacanza, riandare a lavorare; anche fig.: riandare con il pensiero, con la memoria al passato Sinonimi: ritornare. 2. v.tr. LE ripercorrere: ancor non sei tu … Dizionario italiano
rincollerire — rin·col·le·rì·re v.intr. (essere) BU andare di nuovo in collera {{line}} {{/line}} DATA: 1871. ETIMO: der. di incollerire con ri … Dizionario italiano
riandare — A v. intr. andare di nuovo, ripartire, riportarsi, ricorrere, ritornare B v. tr. 1. (lett.) ripercorrere 2. (fig., con la memoria) ricordare, rievocare, rivangare, risalire, tornare … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
tornare — [lat. tornare lavorare al tornio, far girare sul tornio ] (io tórno, ecc.). ■ v. intr. (aus. essere ) 1. a. [avviarsi, essere diretti al luogo da cui si era partiti o da cui ci si era allontanati, con le prep. a, in o assol.: t. in città ; t. al… … Enciclopedia Italiana
tornare — tor·nà·re v.intr. e tr. (io tórno) I. v.intr. (essere) FO I 1. riportarsi nel luogo da cui si è partiti o ci si è allontanati: tornare al proprio posto, tornare a casa, è meglio tornare indietro prima che diventi buio; tornare a scuola, al lavoro … Dizionario italiano
Dolcenera discography — Dolcenera discography Dolcenera during a concert in 2011 Releases ↙Studio albums 5 … Wikipedia
Vincenzo Fioravanti — Pour les articles homonymes, voir Fioravanti. Vincenzo Fioravanti Naissance 5 avril 1799 Rome, (Italie) Décès 28 mars 1877 … Wikipédia en Français